Oda a Salvador Dalí

Oda a Salvador Dalí
Poem Ode to Salvador Dalí with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Salvador Dalí

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.

Una rueda en la pura sintaxis del acero.

Desnuda la montaña de niebla impresionista.

Los grises oteando sus balaustradas últimas.

Los pintores modernos en sus blancos estudios,

cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.

En las aguas del Sena un ice-berg de mármol

enfría las ventanas y disipa las yedras.

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.

Los cristales esquivan la magia del reflejo.

El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.

La máquina eterniza sus compases binarios.

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos

yerra por los tejados de las casas antiguas.

El aire pulimenta su prisma sobre el mar

y el horizonte sube como un gran acueducto.

Marineros que ignoran el vino y la penumbra,

decapitan sirenas en los mares de plomo.

La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene

el espejo redondo de la luna en su mano.

Un deseo de formas y límites nos gana.

Viene el hombre que mira con el metro amarillo.

Venus es una blanca naturaleza muerta

y los coleccionistas de mariposas huyen.

* * *

Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,

eleva escalinatas y oculta caracolas.

Las flautas de madera pacifican el aire.

Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.

En alta mar les sirve de brújula una rosa.

El horizonte virgen de pañuelos heridos,

junta los grandes vidrios del pez y de la luna.

Una dura corona de blancos bergantines

ciñe frentes amargas y cabellos de arena.

Las sirenas convencen, pero no sugestionan,

y salen si mostramos un vaso de agua dulce.

* * *

¡Oh, Salvador Dalí, de voz aceitunada!

No elogio tu imperfecto pincel adolescente

ni tu color que ronda la color de tu tiempo,

pero alabo tus ansias de eterno limitado.

Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos.

Huyes la oscura selva de formas increíbles.

Tu fantasía llega donde llegan tus manos,

y gozas el soneto del mar en tu ventana.

El mundo tiene sordas penumbras y desorden,

en los primeros términos que el humano frecuenta.

Pero ya las estrellas ocultando paisajes,

señalan el esquema perfecto de sus órbitas.

La corriente del tiempo se remansa y ordena

en las formas numéricas de un siglo y otro siglo.

Y la Muerte vencida se refugia temblando

en el círculo estrecho del minuto presente.

Al coger tu paleta, con un tiro en un ala,

pides la luz que anima la copa del olivo.

Ancha luz de Minerva, constructora de andamios,

donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.

Pides la luz antigua que se queda en la frente,

sin bajar a la boca ni al corazón del bosque.

Luz que temen las vides entrañables de Baco

y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.

Haces bien en poner banderines de aviso,

en el límite oscuro que relumbra de noche.

Como pintor no quieres que te ablande la forma

el algodón cambiante de una nube imprevista.

El pez en la pecera y el pájaro en la jaula.

No quieres inventarlos en el mar o en el viento.

Estilizas o copias después de haber mirado,

con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.

Amas una materia definida y exacta

donde el hongo no pueda poner su campamento.

Amas la arquitectura que construye en lo ausente

y admites la bandera como una simple broma.

Dice el compás de acero su corto verso elástico.

Desconocidas islas desmiente ya la esfera.

Dice la línea recta su vertical esfuerzo

y los sabios cristales cantan sus geometrías.

* * *

Pero también la rosa del jardín donde vives.

¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!

Tranquila y concentrada como una estatua ciega,

ignorante de esfuerzos soterrados que causa.

Rosa pura que limpia de artificios y croquis

y nos abre las alas tenues de la sonrisa

(Mariposa clavada que medita su vuelo).

Rosa del equilibrio sin dolores buscados.

¡Siempre la rosa!

* * *

¡Oh, Salvador Dalí de voz aceitunada!

Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.

No alabo tu imperfecto pincel adolescente,

pero canto la firme dirección de tus flechas.

Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,

tu amor a lo que tiene explicación posible.

Canto tu corazón astronómico y tierno,

de baraja francesa y sin ninguna herida.

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,

el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.

Canto la sirenita de la mar que te canta

montada en bicicleta de corales y conchas.

Pero ante todo canto un común pensamiento

que nos une en las horas oscuras y doradas.

No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.

Es primero el amor, la amistad o la esgrima.

Es primero que el cuadro que paciente dibujas

el seno de Teresa, la de cutis insomne,

el apretado bucle de Matilde la ingrata,

nuestra amistad pintada como un juego de oca.

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro,

rayen el corazón de Cataluña eterna.

Estrellas como puños sin halcón te relumbren,

mientras que tu pintura y tu vida florecen.

No mires la clepsidra con alas membranosas,

ni la dura guadaña de las alegorías.

Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire

frente a la mar poblada de barcos y marinos.

Translation to English: Ode to Salvador Dali

A rose in the high garden that you desire.

A wheel in the pure syntax of steel.

Strip the mountain of impressionistic fog.

The gray ones looking at their last balustrades.

Modern painters in their white studios,

they cut the aseptic flower from the square root.

In the waters of the Seine a marble ice-berg

cools the windows and dispels ivy.

The man stomps the paved streets.

Crystals avoid the magic of reflection.

The Government has closed perfume stores.

The machine eternalizes its binary measures.

An absence of forests, screens and eyebrows

wanders across the roofs of old houses.

The air polishes its prism over the sea

and the horizon rises like a great aqueduct.

Sailors who ignore the wine and the gloom,

they behead mermaids in the seas of lead.

The Night, black statue of prudence, has

the round moon mirror in his hand.

A desire for forms and limits wins us.

The man who watches with the yellow meter comes.

Venus is a white still life

and the butterfly collectors flee.

* * *

Cadaqués, in the faithful of water and hill,

raise stairs and hide conch shells.

Wooden flutes pacify the air.

An old wild god gives fruits to children.

Their fishermen sleep, dreamlessly, in the sand.

On the high seas a rose serves as a compass.

The virgin horizon of wounded scarves,

gather the large glasses of the fish and the moon.

A harsh crown of white brigantines

girds bitter foreheads and sandy hair.

Mermaids convince, but they do not suggest,

and they come out if we show a glass of fresh water.

* * *

Oh, Salvador Dalí, with an olive voice!

I do not praise your imperfect adolescent brush

nor your color that surrounds the color of your time,

but I praise your desire for eternal limited.

Hygienic soul, you live on new marble.

You escape the dark jungle in incredible ways.

Your fantasy reaches where your hands reach,

and you enjoy the sonnet of the sea in your window.

The world has dull darkness and disorder,

in the first terms that humans frequent.

But the stars are already hiding landscapes,

they indicate the perfect scheme of their orbits.

The current of time calms and orders itself

in the numerical forms of one century and another century.

And the defeated Death takes refuge trembling

in the narrow circle of the present minute.

When you pick up your paddle, with a shot in one wing,

you ask for the light that animates the cup of the olive tree.

Broad light of Minerva, scaffolding builder,

where there is no room for sleep or its inexact flora.

You ask for the ancient light that remains on the forehead,

without going down to the mouth or the heart of the forest.

Light that the endearing vines of Bacchus fear

and the orderless force that curved water carries.

You are right to put up warning flags,

in the dark limit that shines at night.

As a painter you don’t want me to soften your form

the changing cotton of an unexpected cloud.

The fish in the fish tank and the bird in the cage.

You don’t want to invent them in the sea or in the wind.

You style or copy after having looked,

with honest pupils their agile little bodies.

You love a defined and exact subject

where the fungus cannot set up its camp.

You love the architecture that builds in the absent

and you admit the flag as a simple joke.

The steel compass says its short elastic verse.

Unknown Islands already denies the sphere.

The straight line tells its vertical effort

and the wise crystals sing their geometries.

* * *

But also the rose from the garden where you live.

Always the rose, always, north and south of us!

Calm and concentrated like a blind statue,

ignorant of the hidden efforts it causes.

Pure rose that cleanses of artifices and sketches

and opens the faint wings of the smile for us

(Stuck butterfly meditating its flight).

Rose of balance without pain sought.

Always the rose!

* * *

Oh, olive-voiced Salvador Dalí!

I say what your person and your paintings tell me.

I do not praise your imperfect adolescent brush,

but I sing the firm direction of your arrows.

I sing your beautiful effort of Catalan lights,

your love for what has a possible explanation.

I sing your astronomical and tender heart,

from a French deck and without any wounds.

I sing the desire for a statue that you relentlessly pursue,

the fear of the emotion that awaits you on the street.

I sing the little mermaid of the sea that sings to you

riding on a bicycle made of corals and shells.

But above all I sing a common thought

that unites us in the dark and golden hours.

Art is not the light that blinds our eyes.

Love, friendship or fencing comes first.

It is first that the picture that patient draws

the breast of Teresa, the one with sleepless skin,

the tight loop of Matilde the ungrateful,

our friendship painted like a game of goose.

Fingerprints of blood on the gold,

scratch the heart of eternal Catalonia.

Stars like fists without a hawk shine on you,

while your painting and your life flourish.

Do not look at the watermelon with membranous wings,

nor the hard scythe of allegories.

Always dress and bare your brush in the air

in front of the sea populated with ships and sailors.


Descubre más desde Connect With Spanish

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Descubre más desde Connect With Spanish

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo