Nocturnos de la ventana

Nocturnes of the Window Poem with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Salvador Dalí
Nocturnes of the Window Poem with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Salvador Dalí

1

Alta va la luna.

Bajo corre el viento.

(Mis largas miradas,

exploran el cielo.)

Luna sobre el agua.

Luna bajo el viento.

(Mis cortas miradas,

exploran el suelo.)

Las voces de dos niñas

venían. Sin esfuerzo,

de la luna del agua,

me fui a la del cielo.

2

Un brazo de la noche

entra por mi ventana.

Un gran brazo moreno

con pulseras de agua.

Sobre un cristal azul

jugaba al río mi alma.

Los instantes heridos

por el reloj… pasaban.

3

Asomo la cabeza

por mi ventana, y veo

cómo quiere cortarla

la cuchilla del viento.

En esta guillotina

invisible, yo he puesto

la cabeza sin ojos

de todos mis deseos.

Y un olor de limón

llenó el instante inmenso,

mientras se convertía

en flor de gasa el viento.

4

Al estanque se le ha muerto

hoy una niña de agua.

Está fuera del estanque,

sobre el suelo amortajada.

De la cabeza a sus muslos

un pez la cruza, llamándola.

El viento le dice “niña”,

mas no puede despertarla.

El estanque tiene suelta

su cabellera de algas

y al aire sus grises tetas

estremecidas de ranas.

Dios te salve. Rezaremos

a Nuestra Señora de Agua

por la niña del estanque

muerta bajo las manzanas.

Yo luego pondré a su lado

dos pequeñas calabazas

para que se tenga a flote,

¡ay!, sobre la mar salada.

Translation to English: Window Nocturnes

1

High goes the moon.

The wind runs low.

(My long glances,

they explore the sky.)

Moon over the water.

Moon under the wind.

(My short glances,

they explore the ground.)

The voices of two girls

they came. Without effort,

of the water moon,

I went to heaven.

2

An arm of the night

come in through my window.

A big brown arm

with water bracelets.

On a blue glass

my soul played at the river.

The wounded moments

by the clock… they passed.

3

I stick my head out

through my window, and I see

how do you want to cut it

the wind blade.

In this guillotine

invisible, I have placed

the head without eyes

of all my wishes.

And a smell of lemon

filled the immense moment,

while converting

in a gauze flower the wind.

4

The pond has died

today a water girl.

It’s outside the pond,

on the ground shrouded.

From head to thighs

a fish crosses her, calling to her.

The wind calls her “girl”,

but he can’t wake her up.

The pond is loose

her hair of algae

and expose her gray tits

shivers of frogs.

God save you. We will pray

to Our Lady of Water

by the girl in the pond

dead under the apples.

I will then put it next to her

two small pumpkins

so that it stays afloat,

ah!, upon the salt sea.


Discover more from Connect With Spanish

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Discover more from Connect With Spanish

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading