¡Mi soledad sin descanso!
Ojos chicos de mi cuerpo
y grandes de mi caballo,
no se cierran por la noche
ni miran al otro lado,
donde se aleja tranquilo
un sueño de trece barcos.
Sino que, limpios y duros
escuderos desvelados,
mis ojos miran un norte
de metales y peñascos,
donde mi cuerpo sin venas
consulta naipes helados.
*
Los densos bueyes del agua
embisten a los muchachos
que se bañan en las lunas
de sus cuernos ondulados.
Y los martillos cantaban
sobre los yunques sonámbulos,
el insomnio del jinete
y el insomnio del caballo.
*
El veinticinco de junio
le dijeron a el Amargo:
Ya puedes cortar si gustas
las adelfas de tu patio.
Pinta una cruz en la puerta
y pon tu nombre debajo,
porque cicutas y ortigas
nacerán en tu costado,
y agujas de cal mojada
te morderán los zapatos.
*
Será de noche, en lo oscuro,
por los montes imantados,
donde los bueyes del agua
beben los juncos soñando.
Pide luces y campanas.
Aprende a cruzar las manos,
y gusta los aires fríos
de metales y peñascos.
Porque dentro de dos meses
yacerás amortajado.
*
Espadón de nebulosa
mueve en el aire Santiago.
Grave silencio, de espalda,
manaba el cielo combado.
*
El veinticinco de junio
abrió sus ojos Amargo,
y el veinticinco de agosto
se tendió para cerrarlos.
Hombres bajaban la calle
para ver al emplazado,
que fijaba sobre el muro
su soledad con descanso.
Y la sábana impecable,
de duro acento romano,
daba equilibrio a la muerte
con las rectas de sus paños.
Translation to English: Romance of the alocated
My loneliness without rest!
Small eyes of my body
and great of my horse,
they do not close at night
they don’t even look at the other side,
where he walks away peacefully
a dream of thirteen ships.
But, clean and hard
squires revealed,
my eyes look north
of metals and rocks,
where my body without veins
check frozen playing cards.
*
The dense oxen of water
they attack the boys
that bathe in the moons
of its wavy horns.
And the hammers sang
on the sleepwalking anvils,
the rider’s insomnia
and the horse’s insomnia.
*
The twenty-fifth of June
they said to the Bitter:
You can now cut if you like
the oleanders in your patio.
Paint a cross on the door
and put your name below,
because hemlocks and nettles
they will be born in your side,
and needles of wet lime
they will bite your shoes.
*
It will be at night, in the dark,
through the magnetized mountains,
where the water oxen
they drink the reeds dreaming.
Ask for lights and bells.
Learn to cross your hands,
and likes cold air
of metals and rocks.
Because in two months
you will lie shrouded.
*
Nebula Greatsword
Santiago moves in the air.
Serious silence, with his back turned,
the warped sky flowed.
*
The twenty-fifth of June
Bitter opened his eyes,
and the twenty-fifth of August
he stretched out to close them.
Men were walking down the street
to see the location,
that he fixed on the wall
his solitude from him with rest. p>
And the impeccable sheet,
with a harsh Roman accent,
gave balance to death
with the straight cloths of him. p>
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.