Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.
*
Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
Translation to English: Romance of black sorrow
The pegs of the roosters
they dig looking for the dawn,
when on the dark mountain
low Soledad Montoya.
Yellow copper, the flesh of it, p>
it smells like horse and shadow.
Smoked anvils their breasts,
round songs moan.
Soledad, who are you asking for
without company and at this hour?
Ask for whoever you ask,
Tell me: what do you care?
I come to find what I’m looking for,
my joy and my person.
Loneliness of my sorrows,
horse that runs away,
finally finds the sea
and the waves swallow it.
Don’t remind me of the sea,
that black sorrow springs up
in the olive lands
under the rustling of the leaves.
Solitude, how sad you are!
What a pitiful shame!
You cry lemon juice
sour of waiting and of mouth.
What a great shame! I run
my house like crazy,
my two braids on the floor,
from the kitchen to the bedroom.
What a shame! I’m getting
of jet meat and clothing.
Oh, my thread shirts!
Oh, my poppy thighs!
Solitude: wash your body
with water from the larks,
and leave your heart
in peace, Soledad Montoya.
*
The river sings below:
flyer of sky and leaves.
With pumpkin flowers,
the new light is crowned.
Oh sorrow for the gypsies!
Clean grief and always alone.
Oh sorrow of hidden channel
and remote dawn!
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.