Romance de la pena negra

Poem Romance of Black Sorrow by Lorca with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Esteban Murillo
Poem Romance of Black Sorrow by Lorca with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Esteban Murillo

Las piquetas de los gallos

cavan buscando la aurora,

cuando por el monte oscuro

baja Soledad Montoya.

Cobre amarillo, su carne,

huele a caballo y a sombra.

Yunques ahumados sus pechos,

gimen canciones redondas.

Soledad, ¿por quién preguntas

sin compaña y a estas horas?

Pregunte por quien pregunte,

dime: ¿a ti qué se te importa?

Vengo a buscar lo que busco,

mi alegría y mi persona.

Soledad de mis pesares,

caballo que se desboca,

al fin encuentra la mar

y se lo tragan las olas.

No me recuerdes el mar,

que la pena negra, brota

en las tierras de aceituna

bajo el rumor de las hojas.

¡Soledad, qué pena tienes!

¡Qué pena tan lastimosa!

Lloras zumo de limón

agrio de espera y de boca.

¡Qué pena tan grande! Corro

mi casa como una loca,

mis dos trenzas por el suelo,

de la cocina a la alcoba.

¡Qué pena! Me estoy poniendo

de azabache carne y ropa.

¡Ay, mis camisas de hilo!

¡Ay, mis muslos de amapola!

Soledad: lava tu cuerpo

con agua de las alondras,

y deja tu corazón

en paz, Soledad Montoya.

*

Por abajo canta el río:

volante de cielo y hojas.

Con flores de calabaza,

la nueva luz se corona.

¡Oh pena de los gitanos!

Pena limpia y siempre sola.

¡Oh pena de cauce oculto

y madrugada remota!

Translation to English: Romance of black sorrow

The pegs of the roosters

they dig looking for the dawn,

when on the dark mountain

low Soledad Montoya.

Yellow copper, the flesh of it,

it smells like horse and shadow.

Smoked anvils their breasts,

round songs moan.

Soledad, who are you asking for

without company and at this hour?

Ask for whoever you ask,

Tell me: what do you care?

I come to find what I’m looking for,

my joy and my person.

Loneliness of my sorrows,

horse that runs away,

finally finds the sea

and the waves swallow it.

Don’t remind me of the sea,

that black sorrow springs up

in the olive lands

under the rustling of the leaves.

Solitude, how sad you are!

What a pitiful shame!

You cry lemon juice

sour of waiting and of mouth.

What a great shame! I run

my house like crazy,

my two braids on the floor,

from the kitchen to the bedroom.

What a shame! I’m getting

of jet meat and clothing.

Oh, my thread shirts!

Oh, my poppy thighs!

Solitude: wash your body

with water from the larks,

and leave your heart

in peace, Soledad Montoya.

*

The river sings below:

flyer of sky and leaves.

With pumpkin flowers,

the new light is crowned.

Oh sorrow for the gypsies!

Clean grief and always alone.

Oh sorrow of hidden channel

and remote dawn!


Discover more from Connect With Spanish

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Discover more from Connect With Spanish

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading