La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.
Translation to English: Romance of the moon
The moon came to the forge
with his tuberose bustle.
The boy looks at her.
The boy is looking at her.
In the moved air
the moon moves her arms p>
and teaches, lubricious and pure,
her breasts of hard tin. p>
Flee moon, moon, moon.
If the gypsies came,
they would do with your heart
white necklaces and rings.
Child let me dance.
When the gypsies come,
they will find you on the anvil
with eyes closed.
Flee moon, moon, moon,
I already feel your horses.
Child leave me, don’t step,
my starched whiteness.
The rider was approaching
playing the drum of the plain.
Inside the forge the child,
he has his eyes closed. p>
Through the olive grove they came,
bronze and dream, the gypsies.
Heads raised
and half-closed eyes.
How the zumaya sings,
oh how she sings in the tree!
The moon goes through the sky
with the child by the hand.
Inside the forge they cry,
screaming, the gypsies.
The air sails her, sails her.
the air is veiling her.
Descubre más desde Connect With Spanish
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.