Entre italiano
y flamenco,
¿cómo cantaría
aquel Silverio?
La densa miel de Italia
con el limón nuestro,
iba en el hondo llanto
del siguiriyero.
Su grito fue terrible.
Los viejos
dicen que se erizaban
los cabellos,
y se abría el azogue
de los espejos.
Pasaba por los tonos
sin romperlos.
Y fue un creador
y un jardinero.
Un creador de glorietas
para el silencio.
Ahora su melodía
duerme con los ecos.
Definitiva y pura.
¡Con los últimos ecos!
Translation to English: Romance of the moon
Between Italian
and flamenco,
how would you sing
that Silverio?
The dense honey of Italy
with our lemon,
I was in deep tears
of the seguiriyero.
His cry from him was terrible.
The old ones
they say they bristled
the hair,
and the quicksilver opened
of the mirrors.
he went through the tones p>
without breaking them.
And he was a creator
and a gardener.
A creator of roundabouts
for silence.
Now the melody of it p>
sleep with the echoes.
Definitive and pure.
With the last echoes!
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.