Poema 7 de 20 poemas de amor y una canción desesperada

Poema 7 de 20 poemas de amor y una canción desesperada

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes

a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera

mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes

que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,

de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría

desparramando espigas azules sobre el campo.

Translation to English

Leaning in ​the afternoons I cast my sad nets

to ‌your oceanic eyes.

There my solitude stretches and burns in the highest fire

my loneliness that spins its arms like a shipwrecked man.

I make red signals over your absent eyes

that undulate like the sea at the foot of a lighthouse.

You only keep darkness, distant and mine, female,

from your⁤ gaze emerges sometimes the coast of terror.

Leaning in the ​afternoons I cast⁢ my sad nets

to that sea that⁢ shakes your oceanic ​eyes.

The night birds peck at the first stars

that​ sparkle like my soul when I⁢ love you.

The night gallops on its shadowy mare

scattering ⁣blue ears of wheat over the field.


Descubre más desde Connect With Spanish

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Descubre más desde Connect With Spanish

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo