Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Translation to English
Leaning in the afternoons I cast my sad nets
to your oceanic eyes.
There my solitude stretches and burns in the highest fire
my loneliness that spins its arms like a shipwrecked man.
I make red signals over your absent eyes
that undulate like the sea at the foot of a lighthouse.
You only keep darkness, distant and mine, female,
from your gaze emerges sometimes the coast of terror.
Leaning in the afternoons I cast my sad nets
to that sea that shakes your oceanic eyes.
The night birds peck at the first stars
that sparkle like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
scattering blue ears of wheat over the field.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.