En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
Translation to English
In my sky at twilight, you are like a cloud
And your color and shape are just how I want them to be.
You are mine, you are mine, sweet-lipped woman
And my infinite dreams live within your life.
The lamp of my soul blushes at your feet
My bitter wine is sweeter on your lips
Oh, harvester of my sunset song
How my lonely dreams feel you as mine!
You are mine, you are mine, I scream in the breeze
Of the afternoon, and the wind carries my widowed voice.
Hunter from the depths of my eyes, your theft
Stands still, like water, your nocturnal gaze.
In the net of my music you are caught, my love
And my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your mourning eyes
In your mourning eyes, the country of dreams begins.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.