Poema 16 de 20 poemas de amor y una canción desesperada

Poema 16 de 20 poemas de amor y una canción desesperada

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

y tu color y forma son como yo los quiero.

Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,

y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,

el agrio vino mío es más dulce en tus labios:

oh segadora de mi canción de atardecer,

cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,

y mis redes de música son anchas como el cielo.

Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.

En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

Translation to English

In my sky at twilight, you are like a cloud

And your color and⁤ shape are just ⁣how I want them to be.

You are ​mine, ⁤you are mine, sweet-lipped woman

And my infinite dreams live within your life.

The lamp⁤ of my soul blushes at your feet

My bitter wine is sweeter on your lips

Oh,⁤ harvester of my sunset​ song

How my lonely⁣ dreams feel you as mine!

You are mine, you are mine, I scream in⁣ the‍ breeze

Of the afternoon, ⁤and⁣ the wind carries my widowed ⁣voice.

Hunter‍ from ⁢the ‍depths of my eyes, your theft

Stands still, like water, your nocturnal gaze.

In​ the ⁤net of my music you are caught, my love

And my nets of ⁤music are wide as the sky.

My soul is born on the shore of your mourning eyes

In your mourning eyes, the country of dreams⁣ begins.


Discover more from Connect With Spanish

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Discover more from Connect With Spanish

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading