English translation follows
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Tu soledad esquiva en los hoteles
y tu máscara pura de otro signo.
Es la niñez del mar y tu silencio
donde los sabios vidrios se quebraban.
Es tu yerta ignorancia donde estuvo
mi torso limitado por el fuego.
Norma de amor te di, hombre de Apolo,
llanto con ruiseñor enajenado,
pero, pasto de ruina, te afilabas
para los breves sueños indecisos.
Pensamiento de enfrente, luz de ayer,
índices y señales del acaso.
Tu cintura de arena sin sosiego
atiende sólo rastros que no escalan.
Pero yo he de buscar por los rincones
tu alma tibia sin ti que no te entiende,
con el dolor de Apolo detenido
con que he roto la máscara que llevas.
Allí, león, allí, furia del cielo,
te dejaré pacer en mis mejillas;
allí, caballo azul de mi locura,
pulso de nebulosa y minutero,
he de buscar las piedras de alacranes
y los vestidos de tu madre niña,
llanto de medianoche y paño roto
que quitó luna de la sien del muerto.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Alma extraña de mi hueco de venas,
te he de buscar pequeña y sin raíces.
¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!
¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.
No me tapen la boca los que buscan
espigas de Saturno por la nieve
o castran animales por un cielo,
clínica y selva de la anatomía.
Amor, amor, amor. Niñez del mar.
Tu alma tibia sin ti que no te entiende.
Amor, amor, un vuelo de la corza
por el pecho sin fin de la blancura.
Y tu niñez, amor, y tu niñez.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Translation to English: Your childhood in Menton
Yes, your childhood is already a fable of sources.
The train and the woman who fills the sky.
Your loneliness eludes you in hotels
and your pure mask of another sign.
It is the childhood of the sea and your silence
where the wise glass broke.
It is your blind ignorance where it was
my torso limited by fire.
I gave you a rule of love, man of Apollo,
crying with an alienated nightingale,
but, grass of ruin, you sharpened
for brief indecisive dreams.
Thought ahead, yesterday’s light,
indices and signs of chance.
Your waist of sand without peace
serves only traces that do not scale.
But I have to look in the corners
your warm soul without you that does not understand you,
with Apollo’s pain stopped
with which I have broken the mask you wear.
There, lion, there, fury of heaven,
I will let you graze on my cheeks;
there, blue horse of my madness,
nebula pulse and minute hand,
I have to look for the scorpion stones
and your mother’s dresses, girl,
midnight cry and torn cloth
who removed the moon from the dead man’s temple.
Yes, your childhood is already a fable of sources.
Strange soul from my hollow veins,
I have to look for you, small and without roots.
Love as always, love, love as ever!
Oh yes! I want. Love love! Leave me.
Those who seek do not cover my mouth
ears of Saturn through the snow
or castrate animals for a sky,
clinic and jungle of anatomy.
Love, love, love. Childhood of the sea.
Your warm soul without you that does not understand you.
Love, love, a flight of the roe
through the endless breast of whiteness.
And your childhood, love, and your childhood.
The train and the woman who fills the sky.
Neither you, nor me, nor the air, nor the leaves.
Yes, your childhood is already a fable of sources.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.