Tu infancia en Menton

Your childhood in Menton by Lorca interpreted by IA under the influence of Murillo
Your childhood in Menton by Lorca interpreted by IA under the influence of Murillo

English translation follows

Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.

El tren y la mujer que llena el cielo.

Tu soledad esquiva en los hoteles

y tu máscara pura de otro signo.

Es la niñez del mar y tu silencio

donde los sabios vidrios se quebraban.

Es tu yerta ignorancia donde estuvo

mi torso limitado por el fuego.

Norma de amor te di, hombre de Apolo,

llanto con ruiseñor enajenado,

pero, pasto de ruina, te afilabas

para los breves sueños indecisos.

Pensamiento de enfrente, luz de ayer,

índices y señales del acaso.

Tu cintura de arena sin sosiego

atiende sólo rastros que no escalan.

Pero yo he de buscar por los rincones

tu alma tibia sin ti que no te entiende,

con el dolor de Apolo detenido

con que he roto la máscara que llevas.

Allí, león, allí, furia del cielo,

te dejaré pacer en mis mejillas;

allí, caballo azul de mi locura,

pulso de nebulosa y minutero,

he de buscar las piedras de alacranes

y los vestidos de tu madre niña,

llanto de medianoche y paño roto

que quitó luna de la sien del muerto.

Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.

Alma extraña de mi hueco de venas,

te he de buscar pequeña y sin raíces.

¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!

¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.

No me tapen la boca los que buscan

espigas de Saturno por la nieve

o castran animales por un cielo,

clínica y selva de la anatomía.

Amor, amor, amor. Niñez del mar.

Tu alma tibia sin ti que no te entiende.

Amor, amor, un vuelo de la corza

por el pecho sin fin de la blancura.

Y tu niñez, amor, y tu niñez.

El tren y la mujer que llena el cielo.

Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.

Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.

Translation to English: Your childhood in Menton

Yes, your childhood is already a fable of sources.

The train and the woman who fills the sky.

Your loneliness eludes you in hotels

and your pure mask of another sign.

It is the childhood of the sea and your silence

where the wise glass broke.

It is your blind ignorance where it was

my torso limited by fire.

I gave you a rule of love, man of Apollo,

crying with an alienated nightingale,

but, grass of ruin, you sharpened

for brief indecisive dreams.

Thought ahead, yesterday’s light,

indices and signs of chance.

Your waist of sand without peace

serves only traces that do not scale.

But I have to look in the corners

your warm soul without you that does not understand you,

with Apollo’s pain stopped

with which I have broken the mask you wear.

There, lion, there, fury of heaven,

I will let you graze on my cheeks;

there, blue horse of my madness,

nebula pulse and minute hand,

I have to look for the scorpion stones

and your mother’s dresses, girl,

midnight cry and torn cloth

who removed the moon from the dead man’s temple.

Yes, your childhood is already a fable of sources.

Strange soul from my hollow veins,

I have to look for you, small and without roots.

Love as always, love, love as ever!

Oh yes! I want. Love love! Leave me.

Those who seek do not cover my mouth

ears of Saturn through the snow

or castrate animals for a sky,

clinic and jungle of anatomy.

Love, love, love. Childhood of the sea.

Your warm soul without you that does not understand you.

Love, love, a flight of the roe

through the endless breast of whiteness.

And your childhood, love, and your childhood.

The train and the woman who fills the sky.

Neither you, nor me, nor the air, nor the leaves.

Yes, your childhood is already a fable of sources.


Discover more from Connect With Spanish

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply