I
Coches cerrados llegaban
a las orillas de juncos
donde las ondas alisan
romano torso desnudo.
Coches que el Guadalquivir
tiende en su cristal maduro,
entre láminas de flores
y resonancias de nublos.
Los niños tejen y cantan
el desengaño del mundo,
cerca de los viejos coches
perdidos en el nocturno.
Pero Córdoba no tiembla
bajo el misterio confuso,
pues si la sombra levanta
la arquitectura del humo,
un pie de mármol afirma
su casto fulgor enjuto.
Pétalos de lata débil
recaman los grises puros
de la brisa, desplegada
sobre los arcos de triunfo.
Y mientras el puente sopla
diez rumores de Neptuno,
vendedores de tabaco
huyen por el roto muro.
II
Un solo pez en el agua
que a las dos Córdobas junta:
Blanda Córdoba de juncos.
Córdoba de arquitectura.
Niños de cara impasible
en la orilla se desnudan,
aprendices de Tobías
y Merlines de cintura,
para fastidiar al pez
en irónica pregunta
si quiere flores de vino
o saltos de media luna.
Pero el pez, que dora el agua
y los mármoles enluta,
les da lección y equilibrio
de solitaria columna.
El Arcángel aljamiado
de lentejuelas oscuras,
en el mitin de las ondas
buscaba rumor y cuna.
*
Un solo pez en el agua.
Dos Córdobas de hermosura.
Córdoba quebrada en chorros.
Celeste Córdoba enjuta.
Translation to English: San Rafael
I
Closed cars arrived
on the banks of reeds
where the waves smooth
roman naked torso.
Cars that the Guadalquivir
tends in its mature crystal,
between sheets of flowers
and cloud resonances.
The children knit and sing
the disappointment of the world,
near the old cars
lost in the night.
But Córdoba does not tremble
under the confusing mystery,
well if the shadow lifts
the architecture of smoke,
a marble foot affirms
its chaste dry radiance.
Weak Tin Petals
pure grays sleep
of the breeze, unfolded
on the triumphal arches.
And while the bridge blows
ten rumors of Neptune,
tobacco sellers
they flee through the broken wall.
II
A single fish in the water
that brings together the two Córdobas:
Soft Córdoba of reeds.
Córdoba architecture.
Children with impassive faces
on the shore they undress,
Tobias’s apprentices
and waist Merlines,
to annoy the fish
in ironic question
if you want wine flowers
or half-moon jumps.
But the fish, which gilts the water
and the marbles mourn,
gives them lesson and balance
of a solitary column.
The Aljamiado Archangel
dark sequins,
at the wave rally
I was looking for rumor and cradle.
*
A single fish in the water.
Two Córdobas of beauty.
Córdoba broken into streams.
Celeste Córdoba lean.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.