Romance sonámbulo (verde que te quiero verde)

Romance sonámbulo - Sleepwalking Romance Poetry by Federico García Lorca with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Esteban Murillo
Romance sonámbulo - Sleepwalking Romance Poetry by Federico García Lorca with audio, translated into English and image created by AI under the influence of the painter Esteban Murillo

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar

y el caballo en la montaña.

Con la sombra en la cintura

ella sueña en su baranda,

verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Verde que te quiero verde.

Bajo la luna gitana,

las cosas le están mirando

y ella no puede mirarlas.

*

Verde que te quiero verde.

Grandes estrellas de escarcha,

vienen con el pez de sombra

que abre el camino del alba.

La higuera frota su viento

con la lija de sus ramas,

y el monte, gato garduño,

eriza sus pitas agrias.

¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde…?

Ella sigue en su baranda,

verde carne, pelo verde,

soñando en la mar amarga.

*

Compadre, quiero cambiar

mi caballo por su casa,

mi montura por su espejo,

mi cuchillo por su manta.

Compadre, vengo sangrando,

desde los montes de Cabra.

Si yo pudiera, mocito,

ese trato se cerraba.

Pero yo ya no soy yo,

ni mi casa es ya mi casa.

Compadre, quiero morir

decentemente en mi cama.

De acero, si puede ser,

con las sábanas de holanda.

¿No ves la herida que tengo

desde el pecho a la garganta?

Trescientas rosas morenas

lleva tu pechera blanca.

Tu sangre rezuma y huele

alrededor de tu faja.

Pero yo ya no soy yo,

ni mi casa es ya mi casa.

Dejadme subir al menos

hasta las altas barandas,

dejadme subir, dejadme,

hasta las verdes barandas.

Barandales de la luna

por donde retumba el agua.

*

Ya suben los dos compadres

hacia las altas barandas.

Dejando un rastro de sangre.

Dejando un rastro de lágrimas.

Temblaban en los tejados

farolillos de hojalata.

Mil panderos de cristal,

herían la madrugada.

*

Verde que te quiero verde,

verde viento, verdes ramas.

Los dos compadres subieron.

El largo viento, dejaba

en la boca un raro gusto

de hiel, de menta y de albahaca.

¡Compadre! ¿Dónde está, dime?

¿Dónde está mi niña amarga?

¡Cuántas veces te esperó!

¡Cuántas veces te esperara,

cara fresca, negro pelo,

en esta verde baranda!

*

Sobre el rostro del aljibe

se mecía la gitana.

Verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Un carámbano de luna

la sostiene sobre el agua.

La noche su puso íntima

como una pequeña plaza.

Guardias civiles borrachos,

en la puerta golpeaban.

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar.

Y el caballo en la montaña.

Translation to English: Sleepwalking romance

Green, I love you green.

Wind green. Green branches.

The ship on the sea

and the horse in the mountain.

With the shadow on the waist

she dreams on her railing,

green flesh, green hair,

with eyes of cold silver.

Green, I love you green.

Under the gypsy moon,

things are watching you

and she can’t look at them.

*

Green, I love you green.

Great stars of frost,

they come with the shadow fish

that opens the way of dawn.

The fig tree rubs the wind from it

with the sandpaper of the branches of it,

and the mountain, garduño cat,

she bristles the sour pits of her.

But who will come? And where…?

She’s still on her railing,

green flesh, green hair,

dreaming in the bitter sea.

*

Friend, I want to change

my horse around her house,

my mount by her mirror,

my knife for his blanket.

Compadre, I come bleeding,

from the mountains of Cabra.

If I could, young man,

that deal was closed.

But I’m not me anymore,

not even my house is my house anymore.

Compadre, I want to die

decently in my bed.

Steel, if possible,

with the sheets from Holland.

Don’t you see the wound I have

from the chest to the throat?

Three hundred brown roses

wear your white shirt.

Your blood oozes and smells

around your girdle.

But I’m not me anymore,

not even my house is my house anymore.

Let me go up at least

to the high railings,

let me up, let me,

to the green railings.

Railings of the moon

where the water rumbles.

*

The two compadres are coming up

towards the high railings.

Leaving a trail of blood.

Leaving a trail of tears.

They trembled on the roofs

tin lanterns.

A thousand crystal tambourines,

they hurt the dawn.

*

Green, I love you green,

green wind, green branches.

The two compadres went up.

The long wind left

a strange taste in the mouth

of gall, mint and basil.

Friend! Where is it, tell me?

Where is my bitter girl?

How many times she waited for you!

How many times will I wait for you,

fresh face, black hair,

on this green railing!

*

On the face of the cistern

the gypsy swayed.

Green flesh, green hair,

with eyes of cold silver.

A moon icicle

he holds it over the water.

The night became intimate

like a small square.

Drunk civil guards,

they were knocking on the door.

Green, I love you green.

Wind green. Green branches.

The ship on the sea.

And the horse in the mountain.


Discover more from Connect With Spanish

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply