Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
Translation to English
I remember you as you were last fall.
You were the gray beret and the serene heart.
In your eyes, the flames of twilight fought.
And the leaves fell into the water of your soul.
Clung to my arms like a vine,
the leaves gathered your slow and calm voice.
Bonfire of stupor where my thirst burned.
Sweet twisted blue hyacinth over my soul.
I feel your eyes travel and fall far away.
Gray beret, bird voice and home heart
where my deepest longings migrated
and my joyful kisses fell like embers.
Sky from a ship. Field from the hills.
Your memory is of light, of smoke, of serene pond!
Beyond your eyes, the twilights burned.
Dry autumn leaves spun in your soul.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.