Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Translation in English: Sonnet of sweet complaint
I am afraid of losing the wonder
of your statue-like eyes and the accent
that puts on my cheek at night
the solitary rose of your breath.
I am sorry to be on this shore
trunk without branches; and what I feel most
is not having the flower, pulp or clay,
for the worm of my suffering.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross and my wet pain,
if I am the dog of your dominion,
don’t let me lose what I have gained
and decorate the waters of your river
with leaves from my alienated autumn.
Discover more from Connect With Spanish
Subscribe to get the latest posts sent to your email.